Written vernacular Chinese poem


           liǎng zhī húdié


 Liǎng gè huáng húdié, shuāng shuāngfēi shàngtiān.


Bùzhī wèishéme, yīgè hū fēihuán .


Shèng xià nà yīgè, gūdān guài kělián.


Yě wúxīn shàngtiān, tiānshàng tài gūdān.

           Two  Butterflies

Two yellow butterflies, both were flying in the sky.

I don’t know why, but one flew back.

The one that remained, felt lonely and pitiful.

And didn ‘t want to fly further, because it was too lonely in the sky.


The first Vernacular Chinese Poem above was published on one magazine “New youngth” in August 23, 1916 in that era, the author is HuShih, Hu is widely recognized today as a key contributor to Chinese liberalism and language reform in his advocacy for the use of written vernacular Chinese.


Written Vernacular Chinese (simplified Chinese: 白话; traditional Chinese: 白話; pinyin: báihuà) refers to forms of written Chinese based on the varieties of Chinese spoken throughout China, in contrast to Classical Chinese, the written standard used during imperial China to the early twentieth century.  A written vernacular based on Mandarin Chinese was used in novels in the Ming and Qing dynasties, and later refined by intellectuals associated with the May Fourth Movement. Since the early 1920s, this modern vernacular form has been the standard style of writing for speakers of all varieties of Chinese throughout mainland China, Taiwan, Malaysia and Singapore as the written form of Modern Standard Chinese. This is commonly called Standard Written Chinese or Modern Written Chinese to avoid ambiguity with spoken vernaculars, with the written vernaculars of earlier eras, and with modern unofficial written vernaculars such as written Cantonese or written Hokkien.

Excerpt by Wiki